bulletгалоўнае онлайн:

Пункт погляду

Друкаваць decreaseincreaseПамер шрыфта

Найвялікшыя літаратурныя творы ХХ стагоддзя – беларускія па духу

NV exclusive   Аўтар: I 20 лютага 2012 г. 00:13 Image 50531
Калі крыху памеркаваць, дык найвялікшыя літаратурныя творы ХХ стагоддзя – беларускія па духу. Возьмем хоць Пруста, хоць Джойса, хоць Кафку – іхныя героі заняты бясконцымі разважаннямі, летуценнямі, сумненнямі, як сапраўдныя беларусы...

Наш сайт продолжает дискуссионный разговор о судьбе белорусского языка с активными участниками культурного процесса. На этот раз мы беседуем с Пилипом Липенем, автором романа «Ограбление по-белорусски». В настоящее время молодой писатель живёт в Москве. Тем не менее, свой роман он хочет перевести на белорусский язык.

***

– Пилип, по-настоящему ты начал писать после того, как оказался в Москве, прожив в российской столице немало лет. Москва город захватывающий, я это на себе почувствовал. Она может втянуть в себя без остатка, наполнить тебя собой и заставить забыть о прошлом. При этом действие твоего первого романа «Ограбление по-белорусски»  происходит не в Москве и не в России. Оно происходит в Беларуси, очень живой и узнаваемой. По бытовым деталям, речевым особенностям, вообще атмосфере. У меня даже сложилось впечатление, что это самый белорусский текст о соверемнности, которые я когда-либо читал. Как тебе это удалось – сохранить в себе Беларусь в безумном российском мегаполисе?

– Да, это довольно странная история. Вначале была небольшая каникулярная поездка в гости к престарелой тётушке, далёкой родственнице. Мне представлялось, что я пробуду у неё выходные, схожу в Кремль и к Патриаршим прудам, а потом вернусь в любимый Минск. Однако же вышло иначе: тётушка оказалась вовсе не престарелой, и даже настоящей невестой. Сразу же после моего приезда она собрала чемоданы, отдала мне ключ от квартиры, пачку российских купюр и отбыла на неопределённый срок к жениху в Лос-Анджелес. Возможно ли было помешать женскому счастью? В большой растерянности я осмотрел квартиру, нашёл её вполне милой и, кроме прочего, обнаружил в чулане старенький компьютер. После этого я уже не пошёл ни в Кремль, ни на Чистые пруды, а сел и стал писать роман об ограблении банка – потому что лучшей возможности мне бы уже не представилось. Иногда я, конечно, выбирался из дома за кефиром и картофелем, но старался делать это бегом, опасаясь иноземных влияний. Кроме того, оказался в Москве я уже взрослым, более-менее сформировавшимся человеком, на которого не так-то просто повлиять. И писал я, значит, писал, а потом в какой-то момент понял, что книга получается никак не об ограблении банка, а о милом сердцу городе Минске, с которым я остался связан только посредством гугл-карт. И о его, разумеется, жителях. Что ж, подумал я, так даже лучше! А потом ещё подумал: не лучше, а именно так и должно быть!

– Может быть, белорус способен увидеть себя только со стороны, издали, а сделать это изнутри ему что-то мешает? Интересно, что бы это могло быть?

– Однозначно так. Но это совсем не только белорусская особенность – это свойство самосознания любой замкнутой культуры. По сути, вопрос сводится к извечному «мир познаётся в сравнении». Вспомним, например, с каким рвением мы стремились в капитализм и проклинали «совок», живя за железным занавесом. А теперь, спустя двадцать лет, мы уже можем трезво оценивать со стороны, издали, все плюсы и минусы нашей пространственно-временной родины.

– Не только ты, но и Светлана Алексиевич, и Альгерд Бахаревич, пожалуй, наиболее известные на сегодняшний день белорусские писатели, либо эмигрировали, либо надолго уезжали из Беларуси. Кажется, это не такая уж распространённая практика в мировой культуре, чтобы писатель создавал свои произведения, находясь вдали от своей родины. На ум приходит не так много имён: Гоголь, Горький… Возможно, это невольно заимствованная у русских писателей практика, но, скорее всего, дело как раз в этой самой «замкнутости» белорусской культуры. Как ты думаешь, откуда она взялась?

– Возможно, «замкнутая культура» – не очень удачно подобранные мною слова. Уместнее в прошлом вопросе было бы употребить «отдельная культура». Думаю, писательские склонности от охоты к перемене мест или от оседлости никак не зависят. Но когда на родине живётся не слишком сладко, многим приходится сниматься с места, и литераторы не исключение. Ярчайший пример – Набоков, который не только эмигрировал, но и сменил язык, а ведь это ничуть не проще, чем сменить пол. Бунин, Бродский, Солженицын, Соколов, да много их, и это только русские. Недавно читал Томаса Манна, и заодно просмотрел его биографию – оказывается, и он эмигрант! А уж казалось бы, кто может более немецким, чем Томас Манн.

Набоков в этом ряду стоит особняком, поскольку он совершил невероятное – из русского стал американским писателем. Саша Соколов вскоре бросил писать. Солженицын за границей погрузился в какую-то им самим выдуманную русскую культуру, вычурную и, как оказалось, нежизнеспособную на родине. Я имею в виду и его языковые эксперименты, и представления о том, «как нам обустроить Россию». Поэзия, может быть, не так нуждается в родной почве под ногами. Хотя, на мой вкус, Бродский стал таким абстрактным, что ли, поэтом, живя за границей. Мне кажется, что для писателя губительна неукоренённость в окружающей реальности. Нельзя описывать «жизнь вообще». Просто потому, что «людей вообще» не существует. Что ты по этому поводу думаешь? 

– Думаю, ты отчасти прав. Однако же не будем упускать из вида, что быть неукоренённым в окружающей реальности, будучи человеком, невозможно в принципе. Чтобы познавать мир, не обязательны корни, ведь это работа органов восприятия и сознания. Другое дело, что национальные корни придают произведениям неповторимый колорит. Но только колорит. Самые мощные книги – они интернациональны по большому счёту. Не всё ли равно, в какой стране живёт Йозеф К. или Леопольд Блум? И любую хорошую книгу можно «вылущить» из оболочки обстоятельств, оставив ценное и питательное ядро. С другой стороны, литературу можно употреблять разными способами и в разных целях. Кто-то ищет в ней ответы на вопросы и инструкции по правильной жизни – вот для них это ядро и его калорийность особенно важны. Другие ищут сильные эмоции, третьи – занимательные приключения, а четвёртые просто наслаждаются добротностью ткани и её неповторимыми узорами. Как читатель, я в большей степени отношусь к последней категории, а для нас всегда важны и колорит, и та самая укоренённость, о которой ты говоришь. А вот моя тётушка из Лос-Анджелеса любит книги только про любовь, независимо от времени и места. Когда ей попадается особенно трогательный сюжет, она звонит мне и плачет. Для неё, несомненно, существуют люди вообще: главное, чтобы человек любил, а где и как – неважно.

– Ты неисправимый мистификатор. А твой роман, на мой читательский взгляд, ценен как раз своей реалистической частью. Посредством которой белорусский читатель может узнать и осознать себя, увидеть своё отличительное место в мире. «Ограбление по-белорусски» изначально написано на русском языке, его герои говорят по-русски, как и большинство реальных белорусов. Но при этом им едва ли суждено раствориться в море русскоязычной литературы – очень уж они особенные. Оказалось достаточным очень точно передать бытовые детали белорусской жизни, назвать героев подчёркнуто белорусскими именами, которые сейчас редко встретишь, и вот их уже не спутать с героями книг российских писателей. Не следует ли отсюда вывод, что национальная идентичность необязательно сопряжена с языком?  

– Реальность и в то же время нереальность – это свойство самого города Минска. Многие из моих знакомых, впервые побывавшие в Минске, отмечали эту его особенность: красота, чистота и спокойствие, но тишина, пустота и отстранённость. Идеальный город для ограбления банков! – так говорили они, мрачные люди с тяжёлыми подбородками. И мне хотелось именно эту атмосферу передать в своём «Ограблении». Что же касается национальной идентичности, то собственный неповторимый язык – это её неотъемлемая часть, хотя она и очень инертная. Вспомним США, которые медленно, но верно трансформируют английский в свой особенный национальный язык. Мы же наоборот потихоньку утрачиваем национальную идентичность. Это медленные процессы, но они идут.

– Да, в Минске действительно есть что-то нереальное. Поэтому я его часто называю «Мнимском», полупризрачным городом… Вот парадокс: ты говоришь, что мы потихоньку утрачиваем национальную идентичность, я бы сказал, что это происходит стремительно, а ты, насколько я знаю, взялся переводить свои произведения на белорусский язык. С чего бы это? Тебе захотелось воспрепятствовать этому процессу или есть какие-то иные причины?

– Как нельзя более подходящее слово! И эта мнимость, на мой взгляд, касается не только Минска, но и всей белорусской культуры. В ней есть что-то искусственное, нереальное и ирреальное. Этот привкус долго меня отталкивал, но теперь я наконец распробовал его. Ведь это именно то, понял я, чего мне хотелось добиться в своих повествованиях – полупризрачности и полупрозрачности. Роман о нереальности должен быть на нереальном языке! – этот тезис подвиг меня на начало перевода. Однако очень быстро выяснилось, что тезис торчит на поверхности, а корни растут глубоко. Практически сразу я почувствовал, что беларуская мова – гэта менавіта тая мова, на якой павінна ісьці гутарка ў маіх творах. Я адчуў прыкладна тое, што адчувае чалавек, звыклы да афіцыйнага гарнітура, гальштука і накрухмаленага каўнерыка, які выпадкова апранае зручныя джынсы ды ўтульны швэдар – гэта ж асалода! Можна сесці на канапу, падвярнуўшы ногі, можна вольна рухацца, не баючыся зморчшын. Расейская мова – вельмі магутны ды ўнівэрсальны інструмент, але ці патрэбны нам заўсёды ўсе яго функцыі? Ці нават такое параўнанне прыходзіць: сымфанічны аркестар ды камерны. Абодва здольны ўразіць да самае глыбіні душы. Што лепей: сымфоніі Бэтховэна ці яго квартэты? Можна доўга спрачацца.

І як адбыўся твой пераход да новага інструмэнта?

- Было няпроста. Першы тыдзень ці два я загінаўся, потым некалькі тыдняў напружваўся, і нарэшце адчуў лёгкасць і задавальненне.

- А што наконт рускай мовы, закінуў і разлюбіў?

- Ані не разлюбіў. Што з таго, што імперская? І англійская, і гішпанская, і французская – таксама імперскія мовы, але я б вельмі хацеў на ўсіх на іх размаўляць і пісаць, толькі мазгоў не хапае. Называйце мяне імперыялістам, калі хочаце, я не пакрыўджуся.

–  Значыць, можна сказаць, што ты, паглыбляючыся ў матэрыю беларускага жыцьця, знайшоў, што недзе на глыбіні, на атамарным узроўні яно гучыць на беларускай мове?

– Дык я табе болей скажу! Калі крыху памеркаваць, дык найвялікшыя літаратурныя творы ХХ стагоддзя – беларускія па духу. Возьмем хоць Пруста, хоць Джойса, хоць Кафку – іхныя героі заняты бясконцымі разважаннямі, летуценнямі, сумненнямі, як сапраўдныя беларусы. Таму на Беларусі і няшмат вядомых пісьменнікаў – навошта, калі кожны беларус і без аніякай літаратуры існуе большым чынам не ў рэчаіснасці, а ў бязмежным акіяне Логасу. А хто разумнейшы – дык нават у сферы чыстых ідэй Платона.

Папярэднія меркаванні:

- Проблема не в том, чтобы белорус заговорил по-белорусски, а в том, чтобы он заговорил

Местечковость ведёт к деградации

Друкаваць decreaseincreaseПамер шрыфта
Share |
абмеркаванне

Читатель (20.02.2012 00:22)

Прочитала книгу по ссылке в варианте "Читать только анекдоты". Очень понравилась. Особенно вот этот: Встретились как-то раз русский, украинец и белорус. Зашёл у них разговор, кто что из еды любит. Русский говорит – я люблю хлеб. Украинец говорит – я люблю сало. А беларус говорит – я люблю нагири-суси. Русский и украинец удивляются – круто! где ты их берёшь? Беларус отвечает – сам из картошки делаю!

Тутэйшы (20.02.2012 11:05)

Вельмі адметна, што цягне да роднай мовы, калі хочаш пісаць пра падзеі на радзіме. Гэта НАТУРАЛЬНА. Тыя ж думкі былі выказаны і ў папярэднім матэрыяле на гэтую ж тэму: слову "змагар" не хочацца шукаць сіноніма на расейскай мове, - такую думку тады выказаў аўтар. Таму, калі жыццё ідзе, а не ляжыць дрыгвой, спатрэбіцца і мова!

Мінчук (20.02.2012 15:39)

Колькі людзей - столькі і меркаванняў. І менавіта гэта цікава. Карціна робіцца аб'ёмнай і шматкаляровай. Што да мяне, то было б цікава паслухаць думкі Бахарэвіча. Ці не збіраецеся з ім абмеркаваць тэму мовы ў літаратуры? Было б добра! А тое, што ўжо надрукавана па гэтай тэме, цікава як меркаванні новага пакалення - маладых пісьменнікаў сучаснай Беларусі. Яны больш адкрытыя свету. Намагаюцца глядзець у глыбіню і не кідаюцца трафарэтнымі абвінавачваннямі, ня бачуць сэнсу ў ляманце, а проста разважаюць, ЧАМУ гэтыя працэсы ідуць так, а не інакш. Спакойны падыход, тым больш да вострай праблемы, можа прынесці больш добрыя вынікі, чым сварка. Поспехаў гэтай дыскусіі!

ГАЛАСАВАННЕ

Перед государственными СМИ поставлена задача освоения интернета. Как, на ваш взгляд, это повлияет на ситуацию в белорусском сегменте глобальной сети?

Конкуренция оживит обе стороны, интересных и качественных публикаций станет больше
Это благотворно повлияет на демократизацию интернет-пространства и поможет представить здесь весь спектр мнений
Госидеология наводнит виртуальное пространство и сможет шире проникнуть в среду не очень разбирающейся в идеологических тонкостях молодёжи
Интернет действительно превратится в «помойку» - и это отобьёт у многих желание посещать любые сайты
Интернет заполнится «казачками», которые будут только дезориентировать аудиторию
Ничего не изменится: ведь и сейчас существуют сайты госизданий
Мои предпочтения не изменятся: как читал независимые сайты, так и буду продолжать читать только их
Вынікі|Усе галасаванні

каментарыі

ШУКАЦЬ У АРХІВЕ З ДАПАМОГАЙ КАЛЕНДАРА

ПАРТНЁРЫ

Падпiска

Падпісацца на "Народную волю" можна ў любым паштовым аддзяленні.

PDF

Тут Вы можаце спампаваць PDF-файл апошняга нумара друкаванага выдання "Народнай Волі".

спампаваць PDF-файл